Nous autres français devons faire notre deuil d'une bonne part de shakespeare. la meilleure, disent les anglais : sa poésie.admettons-le. mais offrons à ce réprouvé de naissance au moins l'hospitalité d'une langue qui s'affirme haut et clair comme une vraie langue, digne de ce nom, comme une langue qui ne se prêtera pas plus à la traduction que la sienne, et qui peut-être lui sera douce dans son lointain exil.il faut retraduire tout shakespeare avec courage, orgueil et patience. rendre à ce théâtre génial sa violence et sa rapidité, y mettre tout le savoir-faire possible. en écoutant notre langue et notre voix autant que les siennes, en respectant leur manière particulière : en satisfaisant aux exigences du théâtre français. nabokov : "qu'est-ce qu'une traduction ? sur un plateau, la tête pâle et flamboyante d'un poète."décapiter l'auteur est suffisant ; ne jetons pas le plateau.jacques drillon
Disponible sous 3/4 jours
EAN
9782072898686
Éditeur
GALLIMARD
Collection
Le manteau d'arlequin - théâtre français et du monde entier
Date de parution
13/05/2021
Format
13 mm x 190 mm x 125 mm
Nombre de pages
192
Similar publications
Where to find us?
16 bis rue de la Sous Préfecture
39100 Dole
39100 Dole
Schedules
Lundi au samedi 9h - 19h
Contact
libpass@orange.fr
0384728853